Add parallel Print Page Options

19 Jesus and his disciples got up and followed him. 20 But[a] a woman who had been suffering from a hemorrhage[b] for twelve years came up behind him and touched the edge[c] of his cloak.[d] 21 For she kept saying to herself,[e] “If only I touch his cloak, I will be healed.”[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 9:20 tn Grk “And behold a woman.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  2. Matthew 9:20 sn The woman was most likely suffering from a chronic vaginal or uterine hemorrhage which would have made her ritually unclean. The same Greek term is used in the LXX only once, at Lev 15:33, and there it refers to menstruation (J. Nolland, The Gospel of Matthew [NIGTC], 395).
  3. Matthew 9:20 sn The edge of his cloak could simply refer to the edge or hem, but the same term kraspedon is used in Matt 23:5 to refer to the tassels on the four corners of a Jewish man’s garment, and it probably means the same here (J. Nolland, The Gospel of Matthew [NIGTC], 396). The tassel on the corner of the garment symbolized obedience to the law (cf. Num 15:37-41; Deut 22:12). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
  4. Matthew 9:20 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (himation) denotes the outer garment in particular.
  5. Matthew 9:21 tn The imperfect verb is here taken iteratively (“kept saying”), for the context suggests that the woman was trying to find the courage to touch Jesus’ cloak.
  6. Matthew 9:21 tn Grk “saved.”sn In this pericope the author uses a term for being healed (Grk “saved”) that, while referring to the woman’s physical healing, would have spiritual significance to his readers. It may be a double entendre (cf. the parallel in Mark 5:28 which uses the same term), since elsewhere the evangelist uses verbs that simply mean “heal”: If only the readers would “touch” Jesus, they too would be “saved.”